På Mälarsjukhusets Bröstcentrum har Care to Translate blivit en viktig del av arbetsflödet för att säkerställa att alla kvinnor får den vård och information de behöver under sina mammografiundersökningar.
Region Sörmland samordnar både offentlig och privat hälso- och sjukvård i hela Södermanlands län. Mammografiscreeningar och mammografiundersökningar genomförs i Eskilstuna, Nyköping och Katrineholm, vilket säkerställer att alla kvinnor i länet har tillgång till nödvändig brösthälsovård. Kvinnor som återkallas för vidare undersökning på grund av bröstförändringar hänvisas till den specialiserade mammografiavdelningen Bröstcentrum på Mälarsjukhuset.
Bröstcentrum är en särskild enhet på Mälarsjukhuset som utreder och diagnostiserar bröstförändringar, inklusive behandling av bröstcancer. Centret arbetar i nära samarbete med specialister inom mammografi, kirurgi, onkologi och cytologi/patologi.
Varje år genomför avdelningen cirka 2.500 mammografiscreeningar och kallar cirka 1.100 kvinnor för vidare undersökning. Dessutom remitteras cirka 3.500 kvinnor av andra vårdgivare för undersökning på centret.
En av de största utmaningarna för mammografiavdelningen på Mälarsjukhuset är språkbarriären. Medan tolkar rutinmässigt bokas för kliniska undersökningar där detaljerad information från patienten är nödvändig, är de inte alltid tillgängliga för inledande mammografiscreeningar. Detta skapar en kommunikationsklyfta, särskilt för kvinnor som inte talar svenska och som kanske inte har noterat i sina journaler att de behöver tolk.
Röntgensjuksköterska Lena Fors, som har arbetat inom radiologi sedan 1991, betonar svårigheterna med att få korrekt patientinformation utan rätt tolktjänster. Ofta tar kvinnorna med sig släktingar som hjälper till att översätta eller ringer någon på telefon under undersökningen. Dessa metoder är dock inte alltid tillförlitliga eller effektiva, vilket leder till potentiella missförstånd och missad information.
Lena förklarar: "När kvinnor kommer in måste vi ställa frågor. Vi behöver se identifiering, veta om de känner några förändringar i brösten eller om allt känns normalt. Vi måste också veta om de har genomgått några bröstoperationer, vilken typ och om det finns några bilder som vi behöver beställa. Dessutom måste vi veta om de använder östrogen. Allt detta måste göras inom en begränsad tid."
"Vi har ungefär 10 minuter på oss per patient. Och det inkluderar att de klär av sig, undersöks, klär på sig och får information om vad som händer efter screeningen. Det är mycket information."
Utan korrekt kommunikation är det inte säkert att kvinnorna förstår procedurerna fullt ut, vilket kan leda till obehag och ökad stress under screeningprocessen.
"Om vi inte kan kommunicera med kvinnan kan hon inte slappna av och göra som vi säger, vilket ibland leder till att vi blir lite mer kraftfulla än vi skulle vilja", tillägger Lena.
"Vi måste placera henne i rätt position, lyfta en arm, vända på henne. Och då kommer hon tyvärr inte att få informationen."
Och att använda en släkting som tolk över telefon under screeningen är inte heller idealiskt.
"Det tar lång tid att få tag på släktingar på telefon." förklarar Lena. "Och vi har inte så mycket tid som det är nu."
För att hantera dessa utmaningar har Mälarsjukhuset implementerat appen Care to Translate . Appen har inneburit en stor förändring för avdelningen eftersom den ger ljudöversättningar av viktiga frågor på patientens språk, vilket gör screeningprocessen smidigare och effektivare.
Lena konstaterar att appen har haft en positiv inverkan och säger: "Jag tycker att appen har fungerat riktigt bra. Kvinnorna blir så glada när de kommer in och inser att vi kan kommunicera på deras språk. De börjar svara direkt, och ibland får vi påminna dem om hur appen fungerar."
Appens ljudfunktion är särskilt användbar för patienter som är analfabeter. Lena berättar om ett fall där en kvinna som inte kunde läsa blev överlycklig när hon fick höra frågorna på sitt eget språk, vilket gjorde att hon förstod informationen.
Implementeringen av Care to Translate har haft en positiv inverkan på patientnöjdheten utan att störa organisationens arbetsflöde. Lena har till och med skapat sin egen förenklade spellista med de viktigaste frågorna, vilket säkerställer att processen förblir effektiv med tanke på att varje patient har 10 minuter på sig. Och genom att ladda ner språk för offline-användning har man löst problemen med internetåtkomst på avdelningen.
Trots dessa mindre utmaningar anser Lena att Care to Translate är ett värdefullt verktyg för alla vårdorganisationer som står inför liknande kommunikationshinder.
"Viktigast av allt är att kvinnorna blir så glada när de får höra sitt eget språk. Och det hjälper oss att ställa viktiga frågor som vi behöver svar på för att resultaten av bilddiagnostiken ska bli så bra som möjligt."
Kontakta oss så berättar vi mer om hur du kan testa vår medicinska översättare på din avdelning. Begär en demo här.
Vill du veta mer om hur Care to Translate implementeras inom mammografi? Läs vår fallstudie med Karolinska Universitetssjukhuset eller detta blogginlägg.
Boka en demo, be om referenser eller få mer information om våra medicinska översättningar. Fyll i formuläret eller ring oss direkt.