Helse Møre & Romsdals akutmottagningar kämpade med en språkförbistring som tolkarna inte alltid kunde överbrygga. Sedan Care to Translate infördes kan personalen nu kommunicera direkt med patienter som inte talar norska, och väntetiderna för tolk har minskat från 36 minuter till 26 sekunder.
Helse Møre & Romsdal är en sjukhusgrupp som ligger i de norska städerna Ålesund, Kristiansund, Molde och Volda. De tillhandahåller specialistsjukvård och arbetar för att patienterna i regionen ska få bästa möjliga sjukvård.
Akutmottagningarna på alla fyra sjukhusen har använt Care to Translate sedan början av 2022. Vi pratade med Kjetil Bjørdal, intensivvårdssjuksköterska i Ålesund och projektledare för Care to Translate på företaget, för att förstå hur de använder appen och vad de tycker om den.
"Vi har haft stora problem med telefontolkar. Om vi behöver en tolk för en patient omedelbart måste vi hitta en tolk för det språket som är tillgänglig samtidigt som en sjuksköterska och läkare finns i rummet och en telefon med högtalare. Det krävs mycket resurser för att synkronisera. Och ibland upp till 1-2 timmar av vår tid."
"Ibland ringer telefontolkarna helt enkelt inte tillbaka. Då står vi där utan tolk, men får ändå en faktura för det." säger Kjetil.
I värsta fall försökte de kommunicera med Google Translate, men det fungerade inte alls. Patienten förstod inte (sammanhanget) och det fanns inget sätt att verifiera att det som sades faktiskt var korrekt. De provade också en app för översättning från tal till tal, men i riskanalysen konstaterade de att den inte är säker ur ett patientperspektiv eftersom röstinspelningarna sparas på servrar utomlands och de inte har någon kontroll över informationen.
Helse Møre & Romsdal fick reda på att appen fanns genom ambulanskollegor.
"Det gick väldigt snabbt att komma igång. Det som tog tid var den interna riskanalysen som behövde göras innan man officiellt började använda appen."
I en mycket grundlig sårbarhets- och riskanalys fann de inga trösklar för att använda Care to Translate. Varken ur ett säkerhetsperspektiv eller ur ett patientintegritetsperspektiv.
En annan sak som var viktig när de valde Care to Translate var användarvänligheten. De tyckte att det var lätt att börja använda, med minimal utbildningstid. "Vi har ont om tid och har inte råd med långa implementerings- eller utbildningssessioner", säger Kjetil. "Vi uppskattar också att innehållet har verifierats av tvåspråkig vårdpersonal. Vi kan vara säkra på att översättningen är korrekt och att den passar in i sammanhanget. "
“Vi bestämde oss för Care to Translate eftersom appen var så lätt att komma igång med. Vi har tittat på andra lösningar, men vi är mycket nöjda med Care to Translate.”
“En funktion personalen verkligen tycker om är spellistorna vi kan skapa, med fraser som vi använder ofta. Jag brukar jämföra det med Spotify där du har låtarna som du gillar, men istället är det frågor vi måste ställa. Det gör verktyget mycket lätt att arbeta med.“
Detta är en sak som krävde en viss ansträngning för dem i början. Superanvändaren behövde skapa de anpassade spellistorna i administratörsportalen. Portalen finns bara på svenska och engelska och det gjorde det lite mer komplicerat för dem. Men när det väl var gjort var det klart (nu finns portalen även på andra språk, inklusive norska).
På frågan om hur de använder appen svarar Kjetil: "På akutmottagningen går det faktiskt bra att bara använda appen i sig, många gånger. Vi kan använda den för all kommunikation, från att möta dem i dörren till undersökningar, provtagningar och egentligen hela besöket på akuten."
Han fortsätter: "Om vi behöver ha ett djupare samtal med patienten och ställa frågor som inte bara kräver ett ja/nej-svar, då måste vi naturligtvis ringa en telefontolk."
Enligt honom har mottagandet och undersökning av patienter som inte talar norska blivit mycket mer effektivt. Med appen kan de ställa frågor som patienterna svarar på, utan att de går utanför manus och berättar personliga anekdoter. "Vi håller fokus på här och nu".
I en intervju i den norska tidningen Dagens Medisin nämnde Kjetil nyligen att mediantiden för att få tag på en tolk är 36 minuter, och då är det inte säkert att de alltid är tillgängliga. Mediantiden för att starta appen Care to Translate är 26 sekunder.
"Det säger sig självt att det är en stor skillnad", säger Kjetil.
Med Care to Translate har Helse Møre & Romsdal sparat mycket pengar på tolkar. Tolkar kostar många tusen kronor och vi har inte så mycket resurser. Det är ofta ganska tids- och resurskrävande att samordna. Med Care to Translate tar vi läsplattan, går in i ett rum med patienten och sedan kan vi börja kommunicera direkt.
Sedan de började använda verktyget är både patienter och personal mycket nöjda med att det finns ett nytt sätt att kommunicera. "Det första vi gör är att informera patienten på deras språk om att vi kommer att använda appen för att kommunicera. Reaktionen brukar vara att de blir väldigt glada över att få höra deras språk och känner sig tryggare eftersom vi har en kommunikationsplattform direkt. Även personalen är mycket glad över att det finns ett sätt att kommunicera.
Tack Kjetil och Helse Møre & Romsdal. Vi är så glada över att ha er som kunder och att verktyget gör så stor skillnad i er dagliga verksamhet!
I den här artikeln i Dagens medisin (på norska) kan du läsa mer om hur de använde Care to Translate när de tog emot flyktingar från Ukraina
Eller titta på detta webbinarium med Kjetil Bjørdal för att höra mer om deras arbete med översättning i akutmottagningen.
Upptäck våra olika prisplaner eller boka en demo för att få veta mer om våra lösningar.
Boka en demo, be om referenser eller få mer information om våra medicinska översättningar. Fyll i formuläret eller ring oss direkt.