Med det ökade antalet flyktingar från Ukraina under kriget blev det uppenbart att det fanns ett behov av ytterligare översättningsverktyg i Molde, Norge. Med Care to Translate har de nu ett sätt att lösa språkbarriärer under hela patientresan, inom många olika vårdsområden.
Molde är en kommun som ligger i Møre og Romsdal fylke på Norges västkust. Som alla kommuner i Norge ansvarar de för öppenvårdstjänster som medicinska undersökningar, procedurer, behandlingar och mindre operationer som inte kräver sjukhusvistelse.
Marit Teigen Hauge är biträdande kommunöverläkare och rådger kommunen om hälso- och sjukvårdstjänster. Vi pratade med henne om deras implementering av Care to Translate.
Efter att kriget i Ukraina bröt ut insåg vårdenheterna i Molde kommun att bristen på tolkar var ett problem. Totalt fanns det bara 12 auktoriserade ukrainska tolkar. De användes frekvent, men det var inte tillräckligt för att täcka Moldes behov fullt ut. Molde kommun hade ett behov av att kommunicera bättre under själva mötet med patienter, men också efteråt.
Inom vissa sjukvårdsområden måste patienterna själva betala och ordna med sina tolkar. Det gäller till exempel fysioterapi och tandvård. Alltför ofta ledde detta till att patienterna avstod från att begära att få använda tolk, och kommunikationsproblemen kvarstod.
Molde kommun ville inte förlita sig på ett verktyg som Google Translate, eftersom översättningarna ibland är felaktiga (och det inte finns något sätt att kontrollera noggrannheten). På samma sätt var det inte heller ett säkert eller hållbart alternativ att förlita sig på att familj och vänner skulle översätta.
Första gången Marit hörde talas om Care to Translate var när norska Folkhälsoinstitutet presenterade ett pilotprojekt som Oslo universitetssjukhus hade genomfört.
Innan Molde bestämde sig för Care to Translate undersökte man några andra översättningsalternativ. Flyktingtjänsten använde till exempel ett översättningsverktyg, men det var för dyrt för kommunen.
"Pengar är alltid ett problem, men Care to Translate var ett verktyg som vi kände att vi hade råd med"
Vi tittade också på andra översättningsverktyg som kommunen använde inom barnomsorgen men behövde något specialgjort för sjukvården, säger hon.
Molde kommun använder verktyget i receptionen, vid drop-in-möten och i nödsituationer. För planerade möten kan de oftast boka en telefontolk.
Efter besöket används appen också för att kommunicera med patienten. Genom att ta en skärmdump på frågorna i appen kan de skicka dem till patienter via textmeddelande för att svara. Om patienten är analfabet spelar de upp frågorna, spelar in ljudet och skickar det istället.
På akutmottagningen är det inte ovanligt att familj och vänner används för att tolka eftersom det tar tid att hitta en tolk och patienten ofta behöver hjälp omedelbart. De spellistor som används har tagits fram av akutmottagningar på andra sjukhus, så listorna är relevanta för området och personalen behöver inte leta efter specifika fraser i appen.
"De [spellistorna] är också en bra påminnelse för oss om vilka frågor vi behöver ställa, till exempel när en patient har akuta magsmärtor."
KAD är en dygnet-runt enhet där patienter läggs in för behandling, observation och vård för diagnoser som kan behandlas av allmänläkare och sjuksköterskor inom primärvården. På KAD gör Care to Translate det möjligt att kommunicera under dygnets alla timmar, vid varje interaktion med en patient. "Det skulle vara omöjligt att ha tolkar tillgängliga för alla dessa interaktioner", säger Marit.
Det finns ett tuberkuloscenter där patienter med aktiv tuberkulos behandlas. På detta center är det mycket viktigt att personalen är med patienten varje dag för att se till att han/hon tar sin medicin.
"Det finns många patienter som inte kan språket och som har analfabetism. I de situationerna är det viktigt för oss att kunna kommunicera med ljud."
Det finns en särskild spellista för tuberkulos som används i dessa interaktioner och Marit bekräftar att de är till stor hjälp i deras dagliga arbete. "De är jättebra. Det är fantastiskt att vi kan kommunicera så bra med människor som också har analfabetism", fortsätter hon.
Att förstå och komma igång med appen var inget problem i Molde kommun:
"Appen i sig är väldigt enkel att använda, väldigt intuitiv. Det märks att ni har lagt ner mycket arbete på att göra den till just det", säger Marit
Hon fortsätter: "Det är fantastiskt för sjukvårdssektorn, där vi ofta har andra digitala verktyg, till exempel för hantering av medicinska journaler, som inte är särskilt intuitiva. Det är enkelt att växla mellan vårdgivar- och patientläge och att växla mellan olika språk."
Molde kommun har varit mycket proaktiva när det gäller att implementera Care to Translate internt. "Problemet med att implementera det var att få folk att veta att vi har verktyget i en så stor organisation som vi är. Så vi skapade videor som vi skickade ut till alla som behövde det, så att de kunde komma igång på sin egen tid och i sin egen takt. " säger Marit.
Marits favoritfunktion är sökfunktionen och spellistorna som levereras färdiga att använda. "De är väldigt specifika. Vi använder till exempel en spellista när vi behöver informera patienterna om D-vitaminbrist. Innan Care to Translate använde vi många tolkar och resurser för att kommunicera detta till patienterna. Och det fanns många patienter med D-vitaminbrist!" säger Marit.
En annan effekt av att använda Care to Translate är att personalen blir säkrare på vad de kommunicerar. En del av deras professionella löfte är trots allt att se till att patienterna blir förstådda. Resultatet är en ökad vårdkvalitet.
"Vi blir mer effektiva och det vi gör håller högre kvalitet."
Människor i organisationen har blivit mer medvetna om språkbarriärer och mer motiverade att ta väl hand om patienter som inte talar norska.
Upptäck våra olika prisplaner eller boka en demo för att få veta mer om våra lösningar.
Boka en demo, be om referenser eller få mer information om våra medicinska översättningar. Fyll i formuläret eller ring oss direkt.